U subotu premijera predstave „Othello“ u zeničkom BNP-u – Povodom nastupajuće premijerne izvedbe velikog međunarodnog projekata „Othello“ prema tekstu Williama Shakespearea, u režiji Nine Nikolić i u koprodukciji Bosanskog narodnog pozorišta Zenica i Perodukcije Peripetija, u saradnji sa Makedonskim narodnim teatrom Skoplje, u zeničkom BNP-u je održana konferencija za medije na kojoj su govorili: direktor Bosanskog narodnog pozorišta Zenica Hazim Begagić, umjetnički direktor Nedžad Fejzić, rediteljica predstave Nina Nikolić, te članice i članovi ansambla predstave.
Prema riječima direktora Hazima Begagića, velika je radost da jubilarna 70. sezona Bosanskog narodnog pozorišta Zenica bude svečano otvorena velikim međunarodnim koprodukcijskim projektom u čiji rad su uključeni glumci, glumice, saradnice i saradnici iz Makedonije, Bosne i Hercegovine, Velike Britanije, Grčke i Srbije. Direktor je, također, najavio nastupajuću premijernu izvedbu koja će biti upriličena u subotu, 16. novembra u 19.30 na Velikoj sceni Bosanskog narodnog pozorišta Zenica u okviru 10. noći teatra BiH čiji je koordinator zenički BNP.
Umjetnički direktor Bosanskog narodnog pozorišta Zenica Nedžad Fejzić je istakao da je ovo drugo postavljanje Shakespeareovog „Othella“ na sceni BNP-a. Prvi put je „Othella“ u Zenici režirao poljski reditelj Jan Macejovsky 1973. godine. Kako je naglasio Fejzić, zanimljivo je da u tri sezone ove pozorišne kuće imamo dva postavljanje Shakespeareovih tekstova od dvije rediteljice. Naime, u oba slučaja se radi o aktualizaciji čuvenih tekstova, te samim tim se radi o prilici za novim teatarskim čitanjima Shakespeareovih tekstova.
Nina Nikolić, rediteljica predstave se zahvalila „miješanoj ekipi“ predstave koja je aktivno učestvovala na radu predstave čiji je proces trajao čak šest mjeseci i koja je svojim radom promovisala dvojezičnost na pozorišnoj sceni. Zanimljivost ove predstave je upravo ta da u predstavi makedonski glumci govore na makedonskom jeziku a bh. glumci govore na bosanskome jeziku.
Enes Salković, glumac zeničkog BNP-a koji tumači ulogu Othella u nastupajućoj predstavi je izjavio kako je ovo za njega najznačajnija, najprovokativnija i najodgovornija uloga u dosadašnjoj karijeri.
Premijerna izvedba predstave „Othello“ će biti upriličena na sceni Bosanskog narodnog pozorišta Zenica u subotu, 16. novembra u 19.30 sati, a prva reprizna izvedba je rezervisana za ponedjeljak, 18. novembar u istom terminu. Makedonska premijera će biti upriličena u na sceni Makedonskog narodnog teatra Skoplje u srijedu, 4. decembra tekuće godine.
Služba za odnose s javnošću BNP Zenica
BOSANSKO NARODNO POZORIŠTE ZENICA Velika scena
&
PERIPETIJA PRODUCTION
u saradnji sa
MAKEDONSKI NARODNI TEATAR SKOPLJE
Sezona: 2019/20
Povodom obilježavanja 70 godina postojanja BNP-a Zenica
William Shakespeare
OTHELLO
Prijevod: Maja Trajanovska i Zina Agić
Režija: NINA NIKOLIKJ
Dramaturgija: TAMARA BARAČKOV
Scenografija: VIŠNJA VUJOVIĆ
Kostimografija: IVANA KARANFILOVSKA UGUROVSKA
Kompozitor: DUKE BOJADŽIEV
Scenski pokret: DIMITRIOS SOTIRIOU
Dizajn svjetla: CHRIS JAEGER
Asistent dizajnera svjetla: IGOR MITREVSKI
Videoart: KIRE GALEVSKI i DIJANA MUMINOVIĆ
Producenti: NINA NIKOLIKJ, HAZIM BEGAGIĆ, SIMONA UGRINOVSKA
Izvršni producent: DENIS KRDŽALIĆ
Inspicijentica: IGDA JARIĆ
PREMIJERNE IZVEDBE
Zenica: 16. 11. 2019. (u okviru programa 10. Noći teatra BiH)
Skoplje (Republika Sjeverna Makedonija): 4. 12. 2019.
Trajanje predstave: 120 minuta (bez pauze)
Podjela uloga:
Othello: ENES SALKOVIĆ
Jago: SAŠA HANDŽIĆ
Dezdemona: DARJA RIZOVA
Brabancio, Gracijano, Duh oca: GJORGJI JOLEVSKI
Kasio: ZLATAN ŠKOLJIĆ
Rodrigo: ALEKSANDAR GJORGJIESKI
Emilija, Senator: DŽENANA DŽANIĆ
Bjanka, Vojvotkinja: TAMARA MILIČEVIĆ-STILIĆ
Montano: ALEKSANDAR MIHAJLOVSKI
Tjelohranitelj, Iscjelitelj, Duh: AKSEL MEHMED
RIJEČ DRAMATURGINJE
Tretman klasike u savremenim teatarskim praksama otvara prostor za istraživanje načina predstavljanja teksta na sceni, ali i ispitivanje, u kontekstu ovdašnjih prilika, ključnih motiva i problema kojima se drama bavi.
Ovo čitanje Otela karakteriše radikalan pristup Šekspirovom jeziku i stilu, što je možda i najočiglednija intervencija na tekstu. Željeli smo da istražimo na koji način i u kojoj mjeri transformacija jezika i “prevođenje” u savremeni govor može uticati ne samo na izvorni Šekspirov rukopis, već i na pitanja koje drama nudi. Jezik je, tako, postao ogoljen, direktan i lišen poetičnosti, čime su akcentovane i naglašene, i danas, aktuelne teme. Ipak, u određenoj mjeri, poetičnost je zadržana samo u Otelovom načinu govora, što je još jedna njegova distinkcija, detalj koji ovaj lik izdvaja od ostalih. Takođe, potezom da bosanski i makedonski glumci igraju uloge svako na svom maternjem jeziku, dodatno se razvija poigravanje govorom, te pitanje komunikacije i međusobnog razumijevanja.
Jago u ovoj predstavi nije oličenje zla, već čovjek sa slabostima, nesrećan i nesiguran, možda i nesvjestan da će jedna smicalica i pakost, koju čini iz osvete, pokrenuti lanac krvavih, tragičnih događaja. U tom smislu, nismo željeli ni samog Otela da oslobodimo krivice i odgovornosti za ubistvo, niti prikažemo njegova djela i ponašanje isključivo kao posljedicu Jagovih spletki i laži. Kroz priču o ljubomori i strahu od prevare, problematizuje se odnos prema ženama koji prepoznajemo i u današnjem, tradicionalnom patrijarhalnom društvu.
Tamara Baračkov
Kontakt sa portalom Zenicablog možete ostvariti:
email: [email protected]
Viber poruke: +387 60 355 8888
Facebook Inbox: https://www.facebook.com/Zenicablog/
Twitter: https://twitter.com/Zenicablog2010